當前位置:泉州文化產業網首頁 > 東亞文化之都 > 學術研究 > 正文
從外來語現象看泉州在中外文化交流中的重要地位
發布時間:2013-05-27 來源:中國泉州學研究

  比較而言,泉州話對東南亞國家的影響會更直接一些,主要表現在東南亞國家中帶有閩南地方色彩的方言借詞特別多。這是因為,從唐代開始,就已經有泉州人漂洋過海,移居南洋群島。隨著宋元泉州港的興盛,遠航東南亞各國經商的泉州華僑更是猛增,他們不僅帶去了泉州一帶的地方特產,也帶去了泉州的方言、文化,對當地的語言文化產生了積極、深遠的影響:在印尼--馬來語中,有hia(兄:哥)、kipsio(急燒:藥罐子)、tenga(中仔:中間)、lamsam(濫糝:隨便)等;在菲律賓他加祿語中有tokwa(豆干:水分比豆腐少的豆制品)、caipo(菜脯:蘿卜干)等(李如龍教授的《福建方言》第四章第二節“閩南方言與印尼、馬來語的相互交流”中列舉了大量的例子,可以參看)。

  泉州話對英、美等國語言的影響少一些,主要集中在茶葉、龍眼、絲綢上。如:tea(茶)、congo(u)(功夫茶)、oolong(烏龍)、souchong(小種)、longan(龍眼)、silk(絲)。屈指可數的幾個泉州話借詞,卻充分體現出通過海上絲綢之路輸出的閩南地方特產在對外貿易中所起的重要作用。

  當然,語言的交流與接觸是雙向的,泉州話在輸出的同時,也從域外輸入借詞來豐富自己。泉州話中特有的外語借詞,從時間上看,可分為四個時期:漢唐、宋元、近代、當代;從內容上看,主要包括宗教、商品、體育和飲食四個方面。時間和內容二者結合得很緊,不同時期的外語借詞體現出了不同的時代特征,也使我們清楚地看到泉州在中外文化交流中所發揮的不同作用:

[責任編輯:伍碧紅]