“牛肉羹英語譯文beef soup,會不會讓人誤會成牛肉湯?湯和羹有沒有更好的英文區別開?”“糯米大腸譯文chitterlings and rice,改成rice in chitterlings是否會更貼切?”……
9月5日,地方標準《泉州地方特色美食英文譯寫規范》預審會議在黎明職業大學召開。該項規范標準擬由泉州市商務局、泉州市市場監督管理局等部門聯合發布,旨在進一步規范泉州地方特色美食的英文譯寫,提升泉州美食的國際化傳播效果,助推世遺之城的國際影響。
預審會上,項目組簡要介紹了《泉州地方特色美食英文譯寫規范》地方標準制修訂的背景與意義,并詳細匯報了標準的研制過程和核心內容。專家組成員對標準內容進行了逐條討論與審議,來自華僑大學、泉州市標準化研究所、泉州餐飲烹飪行業協會、福建省閩菜技藝研究會、國家標準館泉州技術服務中心等單位的專家們從語言準確性、文化適應性、國際可接受性、所舉示例代表性等多個維度對規范標準進行了深入分析,并提出修改意見,最終該地方標準通過預審。
最后,專家組組長、華僑大學教授陳文革對會議進行了總結發言,肯定了標準編制團隊的努力,并表示此次標準的制訂和修訂將有助于泉州地方特色美食在國際舞臺上的推廣與傳播。此次預審會議的順利召開,為泉州菜地方標準的進一步完善奠定了堅實基礎,也將為泉州申創“世界美食之都”添磚加瓦。
責任編輯:蘇慧敏