年逾八旬,鄭元祿依然筆耕不輟。
他是不幸的,左眼先天性失明,右眼低視力,高中畢業因為家庭原因,兩次參加高考都未被錄取。他的愛人、女兒、兒子數十年來也先后患重病,但他沒有被這些困難打倒,憑借強大的自學能力,至今翻譯出版了30本數理專業著作、220多篇文章,共計1050萬余字。他曾經得到華羅庚的鼓勵,翻譯的作品獲得中國科學院院士的點贊。他就是今年84歲的泉州五中退休高級教師鄭元祿。近日,記者上門采訪了這位可敬的老者。
中國科學院院士對鄭元祿作品的評價
譯著獲中國科學院院士點贊
在市區桂壇巷泉州五中宿舍樓里,記者見到了鄭元祿。老人滿頭銀發,膝蓋有傷走路不是很利索。雖然已是84歲高齡,但說起自己的經歷和作品,老人思路清晰,各種數據信手拈來。
“翻譯工作是個苦差事,費時較長且沒有太多報酬,很多人不愿意接這個活。”鄭元祿說,翻譯是相當復雜的語言轉換工作,而數理專業著作的翻譯更加復雜,譯者不僅要有扎實的語言功底,還要有專業的數理知識。“我一開始就是因為興趣和愛好做翻譯,后來哈爾濱工業大學出版社副社長劉培杰看過我翻譯的作品,邀請我翻譯普林斯頓高等研究院的教材。”他一邊說一邊拿起一本《解析數論問題集》。
記者翻閱該書,書后的編輯手記介紹了該書的出版價值,還高度肯定了鄭元祿的翻譯工作:“本書影印版的出版得到了山東大學副校長、解析數論專家劉建亞先生的贊賞,使我們感到很欣慰……我們要感謝譯者,本書是由身殘志堅的老人鄭元祿先生翻譯的。”除了《解析數論問題集》,他還翻譯了《矩陣論》《幾何變換》,這兩本書被列為“十二五”國家重點圖書。美國數學家費勒所著《概率論及其應用》,曾被中國科學院院士、概率論專家王梓坤稱贊為“世界一流水平的概率論經典巨著”;數學家胡迪鶴教授也認為:“這部書曾經影響了包括中國在內的世界各國幾代概率論及相關領域的學生和研究者。”如此偉大的著作令許多翻譯家望而生畏,鄭元祿卻憑借自己的專業能力和無盡熱愛把77萬字啃了下來。
處女作得到華羅庚鼓勵
鄭元祿1938年出生于莆田仙游,1957年在仙游一中高中畢業,因家庭原因兩次參加高考都未被錄取。他并未氣餒,用偶像華羅庚在一篇通訊里所說的話激勵自己:“我始終不曾為沒有進過大學而后悔,相反我認為占到了很大的便宜,因為自學使我早就培養了獨立思考的能力。”
1958年1月,他跟隨大哥到泉州多地工作,后到泉州五中工作直至退休。他中學外文課學的是俄文,高中畢業時已經可以獨立翻譯俄文作品。1957年底,他訂購了蘇聯俄文雜志《數學數學》,從中翻譯了一篇文章發表在福建師范學院《中學數學月刊》上,這是他的第一篇譯文。他將處女作寄給華羅庚不久后收到回信,華羅庚在信中鼓勵他“邊工作,邊自學,邊翻譯,邊提高”。
這十二個字激勵著他,翻譯工作從此一發而不可收。他又通過自學掌握了基本的高等數學、力學知識,同時開始自學英文。1962年,他被中國科學技術情報研究所《數學文摘》《概率論與數理統計》雜志聘請為兼職翻譯。《數學文摘》停刊后,他又擔任《力學譯叢》等雜志的兼職翻譯。
1998年退休后,他仍繼續從事著自己的翻譯事業,幾乎每天都泡在學校圖書館,他的大多數翻譯著作也都出自這一時期。
從名人傳記中汲取精神力量
盡管鄭元祿通過翻譯為中國數學界作出了不小的貢獻,但他所經受的磨難卻一點也不比他所付出的少。他一出生,看到的世界就是模糊不清的:左眼先天性失明,右眼視力也僅有0.1。高考之時,命運又跟他開了一個玩笑,由于家庭原因兩次參加高考都未被錄取。最初業余從事翻譯,除了實現人生價值外,也是為掙錢補貼家用。
2008年,他的女兒不幸患肝癌去世,2010年兒子又患上了腦瘤,愛人的身體很早就不好。在學校以及親友的大力幫助下,他度過了一個又一個難關。“貧、病、殘的厄運都遭遇了。”面對苦難,鄭元祿展現了脫俗的豁達,“面對女兒去世、兒子生病,我的內心非常難受。但在重重磨難面前,我并沒有被打到,我覺得這是名人傳記給我的精神力量。”他閑暇時閱讀了許多名人傳記,看到許多名人也是在重重磨難中堅持完成了偉大的事業,他把他們當作學習的榜樣和精神支柱。對于以后,他表示要活到老、學到老、翻譯到老,不讓人生虛度,無愧于這大好的新時代。
責任編輯:蘇慧敏