以明清戲文曲詞為對象 泉州話解密古漢語
發布時間:2013-05-22 來源:泉州網-泉州晚報
明代戲曲刊本重見天日
古稀學者勇闖研究難關
一個偶然的機緣,泉州地方戲曲研究社的鄭國權接觸到一部前所未有的重要史料《明刊閩南戲曲弦管選本三種》。這本書為國際著名漢學家、英國牛津大學龍彼得教授所著。龍彼得教授在英國與德國的圖書館中,找到了塵封幾百年的三種明代刊刻的閩南戲曲與弦管選集,后又經過二三十年的調研,寫成長篇論文,連同原刊書影,于1992年自費在臺灣出版。
鄭國權說:“我初讀到這部書時,深受震撼,感到這部典籍的重見天日,無異于泉州歷史文化積淀的大面積發現,對于泉州的梨園戲與弦管的意義尤為重大。”
一位西方學者,對泉州的傳統文化尚且如此盡心盡力地加以發掘、愛護,作為泉州當地的文化工作者,豈能無動于衷?于是,他在有關部門的支持下,設法邀請龍彼得教授來泉,從此開始了雙方的交流與合作。1995年,泉州地方戲曲研究社編輯、中國戲劇出版社出版的北京版《明刊閩南戲曲弦管選本三種》一書終于與讀者見面,在國內外戲曲學術界引起熱烈反響。
1996年年底,鄭國權時年65歲,萌生了將泉州自明清以來的梨園戲與傀儡戲的劇目、音樂、表演等匯編為一部“叢書”的構想,得到了同仁的贊同和市領導的支持。至2000年年底,十五卷本600多萬字的《泉州傳統戲曲叢書》終于全部出版。2001年,泉州市人民政府特為這部《叢書》頒發了唯一的“市長特別獎”。
然而,傳統戲曲刊本抄本是從口頭說唱轉成書面腳本,一些方言詞語缺乏準確、恰當的寫法,常常依據編著者及刊印者的學識水平作出不同的判斷與確定,所以對方言詞語的標寫不免產生一些訛誤。
如何“還原”和“翻譯”這些珍貴典籍中詞語的標寫用字,幫助當代讀者讀懂古語?這就需要語言文字專家“考本字”,采用形、音、義互推互證的方法,特別強調音義相合的方法來逐一考辨,學界普遍認為這是漢語方言研究中最難的工作。
基于對泉州傳統戲曲刊本抄本的整理、研究的成就與經驗,年逾古稀的鄭國權像年輕人般青春煥發,勇闖方言研究難關。他另辟蹊徑,從泉州傳統戲曲刊本抄本的用字用詞,去考究泉州話的一些詞語的寫法、用字。后來,一本沉甸甸的《考辨泉州話》問世。學界普遍認為,《考辨泉州話》對泉州傳統戲曲刊本抄本中100個詞語的標寫用字作了認真研究,下的功夫很大,考究深入,辨析細致,很有價值,讓人信服。
國家語言文字工作委員會原常務副主任,教育部語言文字應用研究所研究員、原所長陳章太在閱讀過《考辨泉州話》的書稿之后為之作序,他認為該書利用新的材料,從新的視角對泉州話本字的考辨是很有意義的。他說:“學術研究需要討論,通過討論集思廣益,促其發展。本書的出版有利于泉州話本字考析問題的討論,并將促進泉州話及至閩南方言本字研究以及相關的語言、文化研究的發展。”
[責任編輯:伍碧紅]