以明清戲文曲詞為對象 泉州話解密古漢語
發布時間:2013-05-22 來源:泉州網-泉州晚報
陶淵明曾用泉州話賦詩責子
無獨有偶,鄭國權發現“采菊東籬下,悠然見南山”的陶淵明,也曾用泉州話在賦詩責子時,其語言文字仍然留在泉州的方言中。
陶淵明距今已經1600多年,他任縣令的彭澤離東海之濱的泉州也在千里之外。如果說這位活在遙遠年代、住在遙遠地方的詩人,他的語言仍留存在泉州方言中,恐怕許多人不敢置信。但事實又叫你不能不深信不疑。
詩人的《責子詩》中:白發披兩鬢/肌膚不復實/雖有五男兒/總不好紙筆……陶淵明接著在詩中把老大“阿舒”、老二“阿宣”、老三“阿雍”、老四“阿端”至老五“阿通”,一個個進行點名批評。
鄭國權認為,暫不說陶淵明“責子”出于何因,先說這五個寶貝兒子的小名或昵稱,在今日泉州城鄉各地,能叫出同名者何止千個萬個。泉州方言對人的稱呼歷來有個前綴詞“阿”字,至于阿貓、阿狗、阿圓、阿扁,更不乏其人,好像與陶家五子同一個時代同一個鄉里似的。
更有趣的是,陶淵明詩中批評老大,是“阿舒已二八,懶惰故無匹”。對此一般解讀為:“長子阿舒十六歲,不務正業,懶散怠惰無人可比。”這種解釋,從字面上看,似乎也說得過去,但卻未必能準確地表達其原意。何以見得?詩中“懶惰故無匹”的關鍵詞是“無匹”。這個陌生的詞語,究竟是什么意思?從《辭源》、《辭海》中都找不到這條詞目,甚至《普通話閩南方言字典》也未予收錄。
但是,從泉州話中卻能找到線索。泉州人常以“無半匹”或“無一匹”來形容那些不學無術的人。如:“這位老兄臺只會夸夸其談,要他干正經事卻無半匹!”又如:“他這個人物只會擺老資格,真正的技術無一匹!” 看來,“匹”字于此可作“技能”或“本事”解。所以把“懶惰故無匹”解讀為“不學無術”是比較恰切的,換成大白話說,就是“生性懶惰,所以沒有學到好學問、具備真本事”罷了。陶公的長子才十六歲,屬未成年人,其缺點是“總不好紙筆”,說到底是不用心或不興趣讀書寫字。知子莫如父,為父的“恨鐵不成鋼”,生怕兒子將來沒有謀生的技能、自食其力的本事,僅此而已。他還不至于把兒子看成懶惰得“無人可比”、不可救藥的地步。
平時,“無半匹”、“無一匹”,是泉州民間口頭語,說說可以,但要寫成文字,雖然對“匹”字的字音不會有誤,而本字是什么,語源在哪里?盡皆茫然。鄭國權從陶詩中找到“阿”和“無匹”,獲益匪淺,更加堅信“晉人南遷 ”之后,在江南廣大地區,都會有“晉代衣冠留勝跡”。尤其是晉代語言在閩南泉州一帶的存活,不能說是俯拾皆是,至少是隨處可見。因此,從鉤沉古漢語這個廣義上說,陶淵明可能還是泉州人的同鄉呢。
[責任編輯:伍碧紅]