當前位置:泉州文化產業網首頁 > 東亞文化之都 > 閩南方言 > 正文
南安老黃兩年自創閩南語特色拼音
發布時間:2013-05-22 來源:泉州網-東南早報

  “說閩南話”就是“Shè Mán Lám Wèi”

  □早報記者 顏鵬 李菁 胡彥明

  把閩南語讀得字正腔圓,對一個外地人來說可不容易。如果用我們常用的拼音來給閩南語注音,能成不?南安溪美的老黃說——咱試試!

  兩年研究 創造閩南語特色拼音

  家住南安溪美的老黃有一個特別的愛好——鉆研閩南語的漢字標注。兩年里,他整理出了一疊厚厚的A4打印紙,上面有好幾百個閩南語詞匯和俗語的中文標注。

  “我一直以來都喜歡研究閩南語和古漢語,閩南語為什么不能有標準的漢字標注呢?目前,閩南語歌曲的歌詞大部分采用的是音譯的方式,與字句原本的意思相去甚遠,這不利于閩南語的傳播和推廣。現在很多年輕人已經說不好閩南話了,如果連標注都不準確,很可能誤導他們對閩南語字義的理解。”老黃說。

  在老黃眼里,閩南語每字都能找到漢字標注,無須自造字,一本《康熙字典》常常陪伴著他,資料中大部分的閩南語漢字標注都是從《康熙字典》里找出來的。經過兩年的時間,他整理出一份“三行學會閩南話”的資料:第一行普通話,第二行閩南語,第三行漢語加閩南語特色拼音。比如“晚上”,閩南語漢字表達是“暗暝”,而注音是“Am Mi”。

  為人熱心 教外地朋友講閩南語

  平日里,在電視、報刊或者戶外廣告等地方看見有錯誤的閩南語標注時,老黃就會立馬記下,回家認真查清楚。有時候,躺在床上準備睡覺的老黃突然想到了某個詞語或者句子,也會馬上起床記下。支持他這份執著的,就是他對閩南語的熱愛。

  “身邊的一些外地朋友想學閩南語,我把一些經過整理的閩南語常用詞匯和句子給他們,大家反映‘易學’、‘能懂’。這也算是為建設和發揚閩南語這個古漢語文化遺產的高樓添磚加瓦吧。”

  老黃認為,越來越多的外地人來到泉州,他們覺得閩南語不好學,這是翻譯的問題。“單靠音譯不太好,大家無法理解這個字真正的意思。如果本地人從字面上都看不懂意思,外地人又怎么能看懂呢?我們這里有挺多外地人,我會把資料分給大家。到外省做生意時我也會隨身帶上資料,發給外省的生意伙伴。”

[責任編輯:伍碧紅]