近年來,影視產業所蘊含的市場紅利已得到業內的肯定。然而,提及該產業存在的市場空間,大多數人會將目光投向內容制作、發行、放映等環節。其實,隨著對外合作的增加,影視譯配也存在大量市場需求。日前,甲骨易(北京)翻譯股份有限公司(以下簡稱“甲骨易”)向新三板遞交了掛牌材料,雖然這是一家翻譯公司,但自2015年起,影視譯配就成為該公司的第二大業務,這也證明了影視譯配潛在的市場空間。
甲骨易成立于2004年,主要為國際工程、水利電力、機械電子、新聞傳媒、金融保險、商貿、咨詢與醫藥等領域的客戶提供筆譯、口譯服務。2015年,甲骨易拓展新業務,開始承接高附加值的影視譯配業務,包括翻譯、配音與視頻合成制作等環節。
目前甲骨易已經與海潤影視制作有限公司、萬語(上海)企業服務有限公司和北京鑫寶源影視投資有限公司進行相關合作。值得注意的是,從甲骨易和影視公司簽訂的合同可以發現,單部影視作品的譯配服務收入能達百萬元,其中與海潤影視制作有限公司就電視劇《木府風云》的相關合作,合同金額就達295萬元。且通過觀察甲骨易在2015年和今年1月至5月的前五大客戶可以發現,位于首位的均是影視公司,占同期營業收入比重不低于25%,遠高于后續排位客戶。
現階段,影視譯配已經成為甲骨易的第二大業務,僅次于筆譯。與此同時,甲骨易的經營情況也自2015年起實現較大提升。數據顯示,2014年、2015年和今年1月至5月,甲骨易的營業收入分別為373.78萬元、1073.04萬元和560.57萬元,歸屬于申請掛牌股東的凈利潤分別為18.22萬元、96.26萬元和-49.05萬元。其中在今年1月至5月,影視譯配服務為甲骨易貢獻了30.29%的業務收入。
現階段,甲骨易還在履行與北京鑫寶源影視投資有限公司就《老有所依》《北京青年》與《青年醫生》三部電視劇的翻譯、配音、字幕制作與視頻合成工作。而從甲骨易參與的多部電視劇譯配業務來看,輸出語言包含英語、西班牙語、法語、緬甸語。
在業內看來,如今國內越來越多的影視公司正在嘗試打開國際市場,將旗下的影視作品輸出海外,從而獲得更高的收益,而其中關鍵的一環就是語言壁壘,即對影視作品進行翻譯。如果影視劇的翻譯不專業、較粗糙,則會在很大程度上影響到作品在海外的傳播效果。據北京師范大學中國文化國際傳播研究院此前公布的2015年度“中國電影國際傳播”調研結果顯示,有超過30%的受訪者認為中國電影的思維邏輯難懂,同時有近70%的受訪者認為中國電影的字幕翻譯難懂。
但與此同時可以發現,具備較高資質和專業性的翻譯機構仍屬于稀缺資源,優秀翻譯人才匱乏。且影視作品的翻譯與其他翻譯有所不同,并非只是直觀地將中文轉換為其他語言,還需考慮當地文化、表達方式等方面的不同。在天津師范大學新聞傳播學院教授陳立強看來,每個國家的觀眾從小接受和習慣的生活背景、文化理念、教育等均存在差異,若想在海外市場獲得觀眾的歡迎,就需要用各國觀眾都明白、能接受的表達方式。
近年來影視產業的火熱程度不可小覷,各個領域的資本頻頻跨界涌入,進一步抬升了影視產業的熱度。然而,大多數資本進入的內容制作、宣發等領域同時也具有較高的風險,10個項目中僅一兩個能獲得盈利。而通過觀察可以發現,隨著國內影視公司正不斷加快走出去的步伐,再加上影視譯配等業務缺少優質資源的現狀,使其市場需求不斷增加。
此外,現階段國內對影視翻譯也愈發重視。不僅有關政府部門為培養影視劇譯制人才而舉行中外影視譯制合作高級研修班,中國傳媒大學等學校和機構也承辦舉行“影視翻譯教育與人才培養國際研討會”,這均證明該市場存在的需求缺口。
業內人士表示,缺少優質的翻譯人才和機構現已在一定程度上成為影視行業發展的短板,而專業性的翻譯人才和機構則是國產影視作品實現走出去的必要后盾。目前需要加強對該專業人才的培養,并進一步挖掘該行業的市場空間。
來源:中國文化報 責任編輯:謝自旋